92年師大翻譯所口譯組,蕭苡如 台大外文系畢,捨國外名校,堅定邁向翻譯之路,高點建國醫護網
高點醫護網
捨國外名校,堅定邁向翻譯之路
考取類科:92年師大翻譯所口譯組
考取學員:蕭苡如 台大外文系畢
學習型態:面授
摘要感言
其實,我志向決定得很晚,到大四下才決定考國內翻譯所。
升大四暑假時,本來一心準備出國,所以共申請10家英國翻譯及女性主義的碩士課程,結果全部申請到。後來五月時,又申請了美國蒙特利國際學院(MIIS),不僅申請通過,而且還拿到獎學金。
原本的想法是,國內外研究所兩邊申請、考試,最後再決定就好了。因此,國內研究所考試我反而沒特別準備,但其實在準備申請國外研究所的過程:包括考IELTS、TOEFL、蒐集資料、寫翻譯作業、準備面試等等,對考國內研究所有很多無形的幫助。所以,學弟妹們不用擔心,兩者其實是可以一起準備的;同時,我大四那年修了逐步口譯,也非常有幫助。

藉高點課程重建文學史概念版圖
大四一開始時,我便報名了高點的英美文學史單科,為考研究所作準備。心想一面聽課、一面複習、另外還可督促自己唸書。雖然後來志向改變,但我覺得高點的英美文學史課程,重建我對英美文學史的架構,讓我更有概念。由於在學校都是片段片段地讀,反而缺少文學的宏觀,但在高點,我聽到不同於台大教授的另類觀點,刺激我思考不少文學、未來研究方向等事情。
讀好英美文學史其實對考翻譯所多所幫助,不僅學到許多優美的字句、欣賞名作家的作品、思考深度的哲學問題,也能對文學提出不同於他人的見解。讀文學也能增加對文字的敏感度。且高點的老師很熱心,會幫同學改作文,並且耐心地講解,所以要好好利用,既然花了錢就絕對要讓它值得!
以下,我按照時間,將國內研究所的準備方向與大家分享。文末,我會談談選擇師大的原因及推薦書籍。

考前一年:確定志向,循序漸進
  1. 找尋相關兼職工作機會: 若真的有心走翻譯,應多利用大學期間找翻譯的案子來接。例如,在外文系的系版上常會有翻譯的工作機會,應好好把握。每年三月及十月也都會舉辦美加及英國教育展,可以提前兩個月打電話詢問,他們通常需要一大批攤位口譯人員,英文程度中等就可以勝任,且薪水優渥。在實際演練的過程中,也可以看出自己是否真的適合走翻譯。我自己本身是到大四才接觸翻譯工作,並因而確定自己的志向。
  2. 閱讀相關書籍,深入瞭解: 務必多多瞭解口譯、筆譯這個行業。可以去圖書館借書來看,例如周兆祥出了幾本關於口譯與人生系列書籍,看完會更瞭解口譯員或翻譯家應該具備的人格特質及努力方向。另外,張介英的《英文王子》也可以一讀,可以更瞭解口譯這個行業、及它必需經過的艱苦訓練過程。市面上口譯的書籍實在太少了,所以,即使是一兩本也要好好珍惜地看。筆譯方面的書籍則非常多,舉凡劉靖之的《翻譯論集》、張培基等編著的《英漢翻譯教程》等等,書林有一整排跟翻譯有關的書籍,都應該拿來翻一翻,瞭解中國的翻譯史、國外的翻譯歷史等等。總之,口譯員必需抗壓性極高、台風穩健、有強烈的好奇心
  3. 多讀中英報章雜誌: 平時應養成多看報紙的習慣,瞭解社會、政治、國家、民生等等層面,廣泛地吸收各式各樣的知識,永遠保持好奇心。考前一年必需養成固定讀中英文報紙的習慣,尤其是社論部份一定要看。我當初比較常看的是中國時報、聯合報、China Post、Taipei Times;大家可以選自己較喜歡或習慣的報紙來看,多看看不同家的報紙也有助於拓展自己的觀點和視野。
    另外,也該看各類雜誌,例如新新聞、科學人、牛頓、TIME、TIME Express……等等。可以定期到圖書館、書店晃晃,到處撿知識。口譯界有個說法是:A daily daily, a weekly weekly, a montly montly, 就是說,每日讀一報、每週讀一刊、每月讀一月刊。足見「充實知識」乃從事口譯最重要的事情之一。
  4. 修習口筆譯課程: 建議學弟妹修習學校口譯或筆譯的相關課程。我大四時修的「口譯入門」對研究所考試有無形的幫助,且是股鞭策的力量。除了上課認真之外,老師交代的作業我一定努力做,且私下勤練。從老師每週發的TIME或The Economist的文章,我可以更瞭解國際局勢,同儕互相較勁也會讓自己進步。當時老師規定我們每週要聽BBC、練習跟述(跟述就是一邊聽一邊跟著重複講,可以練習聽力和口語流利度)。因此,上課的過程其實也正是準備研究所的過程。
考前半年:加強自我訓練
開始可以更有意識地練習「做Summary」,就是看完一篇文章或報導後,要練習用自己的話再表達一次;再來是訓練「縮寫、擴寫」的能力,在看完短文後,要能把它用自己的話增長、看完長文要有能力擷取出幾個摘要的重點。國內的翻譯所不管是國文或英文的考題都非常注重這方面的能力。

考前三個月:決勝關鍵期
這段時間是精華期,絕對要好好把握!
因為研究所通常是考試前兩三個月出題,因此,期間的國內外時事務必密切注意,尤其是社論,最好每天看。當初我的作法是,將一整個月報紙的中英文社論全部剪下來,每一篇都讀過,讀完後練習做Summary、將重點記在旁邊。此時整理的筆記就是考前兩週、考試前一天晚上要複習的,所以務必力求精簡。其他瑣碎的東西要利用這時期消化完畢。

考試內容
報考翻譯所的資格是IELTS總分7以上、或TOEFL總分600以上,每年的研究所簡章上面都寫得很清楚。有志報考者,務必在十二月前拿到IELTS或TOEFL成績。
報考時可以勾選若成績不夠選擇分發到筆譯組去。很多人都會選擇考口譯組,因為就算面試出差錯,還是可能分發到筆譯組。但口譯組評分的標準是筆試50%、口試50%,所以中英文的口語程度很重要,要考口譯絕對要中英文都很流利才行、口齒表達要清晰。

口試準備重點
「口語表達能力」、「對翻譯的興趣與信心」、「對時事的瞭解與注意」、「應對技巧與能力」很重要。若你之前有做過筆譯或口譯的經驗更好。口語能力要靠平時多多累積、參加演講比賽、擔任幹部等方式增加台風;修習口譯相關課程也很有幫助,像我的重述與翻譯能力都是在口譯班上訓練出來的。此外,整個口試過程會錄音;口試之前,他們會請你寫一張自己的經歷。
  • 中英重述: 評審老師會放中英文各約一分鐘的錄音,並請你聽完之後重述一次。這部份不能夠做筆記。今年主題之一是可樂中的糖份。
  • 中英翻譯: 評審老師會放中英文各約一分鐘的錄音,並請你當場翻譯。你可以記筆記,老師也會給你一段時間整理。今年主題是宇宙歷史及企業選才。
  • 面試: 老師會針對你剛剛填寫的那張經歷問你相關問題。
    三個面試老師會輪流用中英文問,他們用什麼語言問,你就用什麼語言回答。例如:你是否在學校有上過口譯或翻譯課程?其實,老師要看的是你的應變能力及組織能力,所以如果有不知道的,誠實地說「不知道」也沒關係,但是要「穩」。
捨國外諸多名校就師大之抉擇
當初之所以放棄美國的MIIS、英國的Bath、Newcastle,而選擇師大,有幾個最關鍵原因,說明如下:
  1. 與業界的接觸: 國外最大的缺點就是就學期間完全與業界隔絕,因為非當地公民,無法接case賺錢。而國內的碩一結束、通過資格考試後即可開始接口筆譯的case,增加實務經驗。
  2. 人脈累積: 國內的實習課,老師會帶著同學真槍實彈上場,一邊可建立自己的人脈,畢竟,口筆譯是非常需要人脈的工作,且口碑很重要。
  3. 可出國研習一年: 國內翻譯所規定要出國半年至一年,正可利用這個機會出國學不同領域的東西,畢業之後又比別人多一項專長,也許還可拿個雙碩士。
  4. 理論實務兼具: 師大有博士班,實務之外也重視理論的教學,這是其他國內外翻譯所比不上的。到時候若不想走實務,還可以走教學路線。
  5. 中英文環境: 據學姊說,國外念翻譯的學生大部分都是台灣過去的,80%都講中文,既然如此,出國念翻譯便沒什麼太大意義,不如留在國內好好加強中文基礎,畢竟翻譯是兩種語言、文化都要精通才行;且我們通常從英文翻到中文比較多,所以中文很重要。
我的經驗談
雖然不管申請國外或考國內研究所,於我都很順利,但還是建議學弟妹及早立定志向,才不會亂了手腳;另外,不用擔心申請國外研究所會影響到國內考試,我認為兩者會互相有幫助的,只管好好唸書就是了。平時實力的累積很重要,千萬別指望考前一兩個月以「黑馬」之姿出線。建議學弟妹們,最晚在大三升大四的暑假就要調查好資料,和該領域專家、老師、學長姊多談、親自瞭解,再做出最適合自己的決定。畢竟,進入翻譯所代表的是至少兩年極辛苦且高壓的歲月喔!

92學年度碩士班招生考試成績通知單
所別
國文
英文
翻譯
基本常識
76
72
64
32
師大翻譯所(口譯組)
中英文重述
中英文互譯
面談
86
87
88


  • 1

  • 2

  • 3

  • 4

  • 5