91年師大翻譯所筆譯組探花<br>91年政大外文所探花<br>91年中山外文所,馮瓊儀 台大外文系畢,語言敏銳度,是我征服翻譯所的關鍵!,高點建國醫護網
高點醫護網
語言敏銳度,是我征服翻譯所的關鍵!
考取類科:91年師大翻譯所筆譯組探花
91年政大外文所探花
91年中山外文所

考取學員:馮瓊儀 台大外文系畢
摘要感言
如何準備翻譯所,對許多人來說,是件抓不著頭緒的事。它不像是其他研究所有明確的準備方向,也很難列出一張必讀的書單。簡而言之,它考的是「英文實力」。如果你具備極佳的英文能力,就等於在起跑線上贏了一大步。然而英文能力也不能代表全部,有完善的讀書計畫與正確的應考方略才能全盤皆贏!

師大、輔大考試方向各有異同
目前台灣知名的翻譯所並不多,位居龍頭的只有輔大、師大。所考的科目大同小異:國文、英文、翻譯(英翻中和中翻英),而師大多考一科基本常識,筆譯組不考口試;輔大則不論口、筆譯組都必須面試。考試的內容則有些許差異,以國文來說,師大仍然偏向傳統考文言文的方式,輔大則是考文章縮寫。師大的英文對考生而言,應該不陌生,包括克漏字、選擇、填空、閱讀、作文。輔大則考文章縮寫。無論題型如何變化,平日多閱讀Times雜誌、英文報紙及英文小說,是增強實力的不二法門。
由於師大仍然會考文言文,古文觀止是很好的準備書目。古文觀止內唐宋八大家的作品可說是必讀。準備國文可用平常心,大部分知名的古文作品都在高中、大一時讀過。考試前最好多看考古題以熟悉題型;應試時則注意要作文切題、文辭優美;必要時引用古文、時事,如此這般,整體表現自然會出線。

翻譯所、外文所一魚兩吃!
我在準備時是採取「一魚兩吃」的方法。由於翻譯所數目不多,不像其他所別可以同時報考三、四家,在避免落榜的情形下,我也同時準備外文所的考試。雖然說這或許有點投機,然而翻譯所要的正是對某一領域的英文學有專精的人才,因此如果能對「文學」這項專業有較深入的瞭解,應該也會有很大的幫助。在準備外文所的同時,我也接觸到許多少見的單字及概念,進而把英文寫作能力磨練地更好。
雖然我本身是外文系的,但在準備英美史這科時,還是得仰賴一些課外教材才行。除了Norton四大本厚厚的英美史外,像是Martin S. Day 的三本History of English Literature 還有Handbook of American Literature都是很好的參考書。雖然這些書的出版時日都滿早的,但Day 先生的文辭優美,用字較深,是一個提升寫作和閱讀能力的好材料。The Happer Handbook to Literature對一些文學的名詞作言簡意賅的解釋,像今年師大就恰好考了一題Post-colonialism的解釋題。其實報考翻譯所的都是英文的佼佼者,如果能對一個專門領域有所認識的話,不但對考試有益,對日後的研究也會有幫助。這也是輔大、師大譯研所每年都會有許多對法律、生物科技學有專精的人來應考的原因。

翻譯懂技巧,怎麼考都難不倒!
「翻譯」此科的準備方式,說穿了雖然也是在準備英文,不過仍有些翻譯的基本技巧是可以「試」先學習掌握的。像是書林出版的「英漢翻譯教程」(張培基等編著)提供了許多演練的題材及示範,雖然有些枯燥,而且有小部分字詞是大陸用語,但不失為一本條理分明、內容詳實的參考書。另外,多注意時事也很重要,前年師大就考了一題陳水扁就職演說稿的中翻英。更重要的,是要練就從題目中找線索的本領,像今年師大的英翻中考的是考生能否分辨出文章中 "seasonal" 還有 "seasonable" 的差異,如果能仔細看完全文,發現作者如何定義這兩個字,作答就會比較順暢。另外,儘量在英翻中時使用成語、典故,也要注意語境,也就是說文學類的文章就要儘量有文學氣質,而新聞類就要講究正確,字句清楚有條理。若無法顧及語境,最起碼文章的本意不能弄錯。但最紮實的方法還是要多練習,在學校修翻譯課,或拿時代解讀中英對照一番,幫助也不小。

豐富基本常識,成就翻譯通才!
再來就是「基本常識」的問題。常常有人說好的翻譯家必須是「通才」,也就是對各種領域都必須有粗淺的認識。前面一科翻譯裡,師大英翻中也出現了英美詩人艾略特(T.S. Eliot)詩作「荒原」(Wasteland)中的開頭名言。如果對艾略特有基本認識的話,就能得心應手。師大去年起改考基本常識,就是希望考生對不屬於自己專業的領域也能注意。例如現在當紅的「魔戒」作者是誰?日本前任首相是誰?美國的國花是什麼?舉出數個國名與首都名相同的國家……像這類天馬行空、包羅萬象的題目,只能靠平時多注意時事、多方閱讀來培養實力。所以說翻譯很難有制式的教科書,有時無心得到的資訊也會產生很大的效用。如果真要說有什麼書可以拿來「補充常識」,有同學在坊間找到類似「腦力激盪」的書籍在考前激盪一下,據說也有效。去年以前師大考的是「翻譯史」,不過爭議十分大。因為目前市面上談翻譯理論的書可說少之又少,令人無從準備起。不過某些對於翻譯的基本常識卻是必備的,例如嚴復的「信雅達」翻譯觀,可當作一種翻譯的基本常識。

保持高度敏銳度,對答自然如流!
師大筆譯組目前是沒有口試的。報考口譯組的人如果口試成績不理想,可以拿筆試成績和筆譯組比較,轉入筆譯組,升研二時還可以轉組,因此報考口譯組的人有時會比筆譯組多。輔大筆譯組也是要口試的,不過說的是國語。如果在學校曾修習過翻譯課,有從事翻譯的經驗,或是有很強的第二外語(須有文件證明),在面試時是會加分的。面試時也許會請你談談翻譯時遇到什麼困難、學習第二外語的經驗、對時下流行用語、新聞用語的看法等。畢竟翻譯和語言有密切關係,如果對語言有較高的敏銳度,考試時就能對答如流。

手上有托福,報名才能保安康!
最後要提醒的是不論師大或輔大都有報名的門檻限制,都要有托褔或IELTS的成績(口譯組加考TSE)。新制托褔要250分(舊制600),二、三部分26分以上(舊制62),Essay (TWE) 5級以上(詳情可上師大譯研所網站點閱)這算是相當高的門檻,有心報考翻譯所的同學要提早準備托褔的考試。可以買托福題庫或者可至 登峰美語 蒐集資料。愈早把托福成績拿到愈好,這樣可以定下心來準備其他科目。

考翻譯所英文能力幾乎決定了一切,朝英文方面多多加強是不會錯的。平時多留意新聞報導、國際情勢,再努力增強自己語言的運用能力和敏銳程度,必能在翻譯領域脫穎而出!

91學年度碩士班招生考試成績通知單
所別
國文
英文
翻譯
基本常識
師大翻譯所(筆譯組)
80
80
64
36


  • 1

  • 2

  • 3

  • 4

  • 5